Помогни ни да направим Uroci.net по - богат! Добави урок

Превеждане на субтитри със Subtitle workshop (видео урок)

bubust   трудност:    видян: 72064






Коментари (22)

carlitoo на 11.05 2007 в 00:05ч.
БРАВО МНОГО ДОБЪР УРОК
FERN на 16.05 2007 в 22:53ч.
Браво и от мен :D
triada на 21.05 2007 в 07:56ч.
Много полезен урок.Програмата наистина е супер!
charmed на 08.09 2007 в 18:33ч.
Пълна лъжа. Това не е превеждане, а редактиране на субтитри. Сменете името на урока който адски подвеждащ.
Lorenar на 24.09 2007 в 17:07ч.
Ами всъщност си е точно превеждане (английските субтитри се заменят с български), редакцията обикновенно се прави след превода с цел премахване на грешки и оеднаквяване на субтитрите (обикновенно става въпрос за превода на сериали, където е възможно един и същи израз, важен за действието да е преведен по два различни начина).
Ако намекваш за правене на субтитри (тайминг) това е съвсем друго и няма нищо общо с показаното.

ПП. Хубав урок, но ако авторът позволи ще добавя нещо - при превеждането не е нужно да посочвате всеки следващ ред с мишката (по мое мнение това е много времеемко и като цяло досадно), за да смените вече преведеният ред със следващия непреведен просто натиснете Shift Enter
charmed на 30.10 2007 в 23:41ч.
Да ама не е. Програмата не превежда, а ти. Има огромна разлика. То ако е за смяна на Английски с Български надписи то 100 пъти по удобно е с NotePad. тази програма е пълен боклук. Правил съм субтитри с нея и какво? Всеки път те се появяваха където си искат не където съм ги слагал при последната редакция и запис във файл.
bubust на 01.11 2007 в 10:05ч.
Поради тази причина урока е озаглавен превеждане (защото главната и цел е точно такава). Програмата сама няма да ти направи тайминга, ако създаваш ти субтитрите. Ако искаш нещо друго да ти преведе субтитрите, закупи си Web trance и си превеждай, никой не те спира, но не знам кой ще ти чете субтитрите.

Благодаря за допълнението, шорткът бутоните не съм ги разгкеждал, но много ускоряват процеса.
EgHo MoMu4e на 07.11 2007 в 14:52ч.
Урока е много добър и преди се опитвах да поправям субтитри с тази програма но все нещо се объркваше при сейф...сега се получи :) Благодаря за урока :)
Lorenar на 02.01 2008 в 15:33ч.
charmed за това с превода дори няма да коментирам, но след последното ти изказване ми стана пределно ясно, че ти имаш проблем с програмата и за да не се мъчиш с NotePad (защото то си е чисто мъчение - вече съм се минал през него)ще ти препоръчам една друга програма за тайминг, превод, редакция и дори караоке на субтитри. Програмата се казва Aegisub и е безплатна, а колкото до това от къде можеш да си я свалиш - просто я потърси в google ще трябва доста да се постараеш за да не я откриеш. Надявам се скоро да пусна и един урок за нея.
Amadey на 29.12 2008 в 11:46ч.
много добър и полезен урок.
Поздравления и благодарности!!!!
zmiy на 12.03 2009 в 11:54ч.
Искам да попитам може ли да се прежеждат на игри или е само за филми и ако не може има ли програма с която да може?
charmed на 02.05 2009 в 20:53ч.
Ахахах. Така и не махна това лъжливо име. Явно си много тъп човек. Като превежда що ти пишеш, а?

ПП:
Много съм наясно с нея ама явно не и ти. Тя е за правене на субтитри, редактиране и запис даже май и разделяне и сливане има. Даже и тайм код може да ти прави за твое сведение, друг въпрос е, че толкова и разбираш от тези работи.
tumbache на 28.11 2010 в 13:51ч.
Аз имам проблем със записването накрая. когато избера потребителски формат sub rip и след това натисна "запиши" не се записва. става някаква грешка и ако все пак се запише, то е някакъв файл, който не се отваря. Не знам какъв е проблема. Някой има ли идея какво не правя както трябва?
Zmeyw на 06.06 2011 в 19:19ч.
Добре е - за деца до 3-ти клас и незнаещи английски, но на тях така или иначе не им трябва.
Нагло е да се опитваш да учиш някого при положение, че си неграмотен. Всяко второ изречение е с грешка ("варЯнт" и други, незнание кога и как се употребяват "коЙто" и "коИто", както и много стилистични и фразеологични грешки). Грешки от тип - "пръсти по-бързи от мисълта"... Показателно за образователното ниво у нас...
Явно и на сайта му е все едно какво популяризира.
А е срамно... Българи!
P.S. Затова всички вече пишат българия вместо България (бТК... ) и децата ще са горди... да не са Българи!
dannydimova на 20.06 2011 в 12:38ч.
Благодаря ви. Много полезен урок! А че има правописни грешки - има ги, но... Започнахме да смятаме, че това е по-малката беда. Във всеки случай благодаря, че ви има, защото тук, където съм, няма кого да попитам да ми обясни на разбираем език. Благодаря!
Zego на 01.08 2011 в 10:10ч.
ХОРА помогнете!!!!!търся програма за превеждане "на слух"ако някой знае такава,ще съм му много благодарен,предварително Благодаря на тези които ми отговорят:golodi69@mail.bg
kosatka10 на 22.08 2011 в 00:14ч.
Урокът е хубав, ама аз имам един проблем, нещо не схващам. Мога ли с тази програма да си настроя тайминга, или е много сложно, няма такава опция.. знам, че може би въпросът ми е малко тъпичък, но от доста време се опитвам и все не става.. пиша субтитрите и колкото време да му задавам, все се появява за няколко секунди.. :(
ugod на 12.09 2011 в 01:01ч.
Здравейте.
Може да се каже,че заглавието е наистина малко подвеждащо.
Тази програма е за редактиране на субтитри.А не е за превод.Да
разбира се за да се правят субтитри,наистина някой трябва да ги превежда.Но едното няма нищо общо със другото.
Ако някой има проблем с тази програма ,нека да ми пише на лично,за да му обясня как се работи.
v3nko на 22.02 2012 в 20:50ч.
Ако може да ми п,атите п,ог,амата ша сам ви много благодарен
Скупе:venko_b41
lornadet на 26.01 2014 в 18:54ч.
и аз имам проблем със записването: файла или не се отваря или не тръгва въобще с видеото. ако успея да ги отворя не изглеждат нормално, а се изписва всичко:
Subtitle number: 6
Start time (or frames): 00:52:01,409:0000074839
End time (or frames): 00:52:04,078:0000074903
Subtitle text: Господи!

Къде бъркам?
zdragneva на 22.09 2014 в 21:21ч.
При мен се получи така, че преведох 1 филм по показания начин, обаче оригиналните субтитри не съвпадат. И сега ми е много по-трудно да ги оправя, отколкото ако бяха без нагласен тайминг. Има ли програмата някаква възможност за нулиране на тайминга на всички субтитри?
giga на 12.01 2018 в 17:31ч.
Здравейте!При мен видеото е с руски субтитри и не ми ги зарежда за да мога да ги редактирам,така ще е по-лесно иначе другия вариант е доста сложен,ще се радвам ако някой ми отговори.Благодаря предварително.

Регистрирайте се, за да добавите коментар


Калдейта ЕООД - © 2003-2010. Всички права запазени.
Препоръчваме: Национален Бизнес | Bomba.bg | IT Новини | Диплома.бг | TRAVEL туризъм | Реферати | AmAm.bg | Иде.ли | Курсови работи | Фото Форум | Spodeli.net | Фото-Култ | Atol.bg | Elmaz.com | MobileBulgaria.com | Казанлък.Com