TopSladur.com - Кой е най-големия?
Помогни ни да направим Uroci.net по - богат! Добави урок

Превеждане на субтитри със Subtitle workshop (видео урок)

bubust   трудност:    видян: 9457





Коментари (9)

carlitoo на 11.05 2007 в 00:05ч.
БРАВО МНОГО ДОБЪР УРОК
FERN на 16.05 2007 в 22:53ч.
Браво и от мен :D
triada на 21.05 2007 в 07:56ч.
Много полезен урок.Програмата наистина е супер!
charmed на 08.09 2007 в 18:33ч.
Пълна лъжа. Това не е превеждане, а редактиране на субтитри. Сменете името на урока който адски подвеждащ.
Lorenar на 24.09 2007 в 17:07ч.
Ами всъщност си е точно превеждане (английските субтитри се заменят с български), редакцията обикновенно се прави след превода с цел премахване на грешки и оеднаквяване на субтитрите (обикновенно става въпрос за превода на сериали, където е възможно един и същи израз, важен за действието да е преведен по два различни начина).
Ако намекваш за правене на субтитри (тайминг) това е съвсем друго и няма нищо общо с показаното.

ПП. Хубав урок, но ако авторът позволи ще добавя нещо - при превеждането не е нужно да посочвате всеки следващ ред с мишката (по мое мнение това е много времеемко и като цяло досадно), за да смените вече преведеният ред със следващия непреведен просто натиснете Shift Enter
charmed на 30.10 2007 в 23:41ч.
Да ама не е. Програмата не превежда, а ти. Има огромна разлика. То ако е за смяна на Английски с Български надписи то 100 пъти по удобно е с NotePad. тази програма е пълен боклук. Правил съм субтитри с нея и какво? Всеки път те се появяваха където си искат не където съм ги слагал при последната редакция и запис във файл.
bubust на 01.11 2007 в 10:05ч.
Поради тази причина урока е озаглавен превеждане (защото главната и цел е точно такава). Програмата сама няма да ти направи тайминга, ако създаваш ти субтитрите. Ако искаш нещо друго да ти преведе субтитрите, закупи си Web trance и си превеждай, никой не те спира, но не знам кой ще ти чете субтитрите.

Благодаря за допълнението, шорткът бутоните не съм ги разгкеждал, но много ускоряват процеса.
EgHo MoMu4e на 07.11 2007 в 14:52ч.
Урока е много добър и преди се опитвах да поправям субтитри с тази програма но все нещо се объркваше при сейф...сега се получи :) Благодаря за урока :)
Lorenar на 02.01 2008 в 15:33ч.
charmed за това с превода дори няма да коментирам, но след последното ти изказване ми стана пределно ясно, че ти имаш проблем с програмата и за да не се мъчиш с NotePad (защото то си е чисто мъчение - вече съм се минал през него)ще ти препоръчам една друга програма за тайминг, превод, редакция и дори караоке на субтитри. Програмата се казва Aegisub и е безплатна, а колкото до това от къде можеш да си я свалиш - просто я потърси в google ще трябва доста да се постараеш за да не я откриеш. Надявам се скоро да пусна и един урок за нея.

Регистрирайте се, за да добавите коментар

реклама

© Всички права запазени. 2006-2008. Created by: Site.bg
Препоръчваме: IT Новини | Кино и игри | Диплома.бг | Paparak.bg | Тунинг Портал | uchenik.com | TRAVEL туризъм | Реферати | AmAm.bg | Иде.ли | Курсови работи | AnimeS-bg.com | Фото Форум | Запознанства | Мрежа от приятели | IT Light | Spodeli.net | Фото-Култ | Dalavera.net | IDG.BG | Teenproblem.net | Блог - Образование | Fresh-BG.com | Hanovete.com | Bulfleet.com | Mythlands.com | Ohoboho.com | Казанлък.Com | News24 | Setcom.bg | Atol.bg | Elmaz.com | MobileBulgaria.com