Ами всъщност си е точно
превеждане (английските
субтитри се заменят с
български), редакцията
обикновенно се прави след
превода с цел премахване на
грешки и оеднаквяване на
субтитрите (обикновенно става
въпрос за превода на сериали,
където е възможно един и същи
израз, важен за действието да
е преведен по два различни
начина).
Ако намекваш за правене на
субтитри (тайминг) това е
съвсем друго и няма нищо общо
с показаното.
ПП. Хубав урок, но ако авторът
позволи ще добавя нещо - при
превеждането не е нужно да
посочвате всеки следващ ред с
мишката (по мое мнение това е
много времеемко и като цяло
досадно), за да смените вече
преведеният ред със следващия
непреведен просто натиснете
Shift Enter
Да ама не е. Програмата не
превежда, а ти. Има огромна
разлика. То ако е за смяна на
Английски с Български надписи
то 100 пъти по удобно е с
NotePad. тази програма е пълен
боклук. Правил съм субтитри с
нея и какво? Всеки път те се
появяваха където си искат не
където съм ги слагал при
последната редакция и запис
във файл.
Поради тази причина урока е
озаглавен превеждане (защото
главната и цел е точно
такава). Програмата сама няма
да ти направи тайминга, ако
създаваш ти субтитрите. Ако
искаш нещо друго да ти преведе
субтитрите, закупи си Web
trance и си превеждай, никой
не те спира, но не знам кой ще
ти чете субтитрите.
Благодаря за допълнението,
шорткът бутоните не съм ги
разгкеждал, но много ускоряват
процеса.
Урока е много добър и преди се
опитвах да поправям субтитри с
тази програма но все нещо се
объркваше при сейф...сега се
получи :) Благодаря за урока
:)
charmed за това с превода дори
няма да коментирам, но след
последното ти изказване ми
стана пределно ясно, че ти
имаш проблем с програмата и за
да не се мъчиш с NotePad
(защото то си е чисто мъчение
- вече съм се минал през
него)ще ти препоръчам една
друга програма за тайминг,
превод, редакция и дори
караоке на субтитри.
Програмата се казва Aegisub и
е безплатна, а колкото до това
от къде можеш да си я свалиш -
просто я потърси в google ще
трябва доста да се постараеш
за да не я откриеш. Надявам се
скоро да пусна и един урок за
нея.
Ахахах. Така и не махна това
лъжливо име. Явно си много тъп
човек. Като превежда що ти
пишеш, а?
ПП:
Много съм наясно с нея ама
явно не и ти. Тя е за правене
на субтитри, редактиране и
запис даже май и разделяне и
сливане има. Даже и тайм код
може да ти прави за твое
сведение, друг въпрос е, че
толкова и разбираш от тези
работи.
Аз имам проблем със
записването накрая. когато
избера потребителски формат
sub rip и след това натисна
"запиши" не се записва. става
някаква грешка и ако все пак
се запише, то е някакъв файл,
който не се отваря. Не знам
какъв е проблема. Някой има ли
идея какво не правя както
трябва?
Добре е - за деца до 3-ти клас
и незнаещи английски, но на
тях така или иначе не им
трябва.
Нагло е да се опитваш да учиш
някого при положение, че си
неграмотен. Всяко второ
изречение е с грешка ("варЯнт"
и други, незнание кога и как
се употребяват "коЙто" и
"коИто", както и много
стилистични и фразеологични
грешки). Грешки от тип -
"пръсти по-бързи от
мисълта"... Показателно за
образователното ниво у нас...
Явно и на сайта му е все едно
какво популяризира.
А е срамно... Българи!
P.S. Затова всички вече пишат
българия вместо България
(бТК... ) и децата ще са
горди... да не са Българи!
Благодаря ви. Много полезен
урок! А че има правописни
грешки - има ги, но...
Започнахме да смятаме, че това
е по-малката беда. Във всеки
случай благодаря, че ви има,
защото тук, където съм, няма
кого да попитам да ми обясни
на разбираем език. Благодаря!
ХОРА помогнете!!!!!търся
програма за превеждане "на
слух"ако някой знае такава,ще
съм му много
благодарен,предварително
Благодаря на тези които ми
отговорят:golodi69@mail.bg
Урокът е хубав, ама аз имам
един проблем, нещо не схващам.
Мога ли с тази програма да си
настроя тайминга, или е много
сложно, няма такава опция..
знам, че може би въпросът ми е
малко тъпичък, но от доста
време се опитвам и все не
става.. пиша субтитрите и
колкото време да му задавам,
все се появява за няколко
секунди.. :(
Здравейте.
Може да се каже,че заглавието
е наистина малко
подвеждащо.
Тази програма е за редактиране
на субтитри.А не е за
превод.Да
разбира се за да се правят
субтитри,наистина някой трябва
да ги превежда.Но едното няма
нищо общо със другото.
Ако някой има проблем с тази
програма ,нека да ми пише на
лично,за да му обясня как се
работи.
и аз имам проблем със
записването: файла или не се
отваря или не тръгва въобще с
видеото. ако успея да ги
отворя не изглеждат нормално,
а се изписва всичко:
Subtitle number: 6
Start time (or frames):
00:52:01,409:0000074839
End time (or frames):
00:52:04,078:0000074903
Subtitle text: Господи!
При мен се получи така, че
преведох 1 филм по показания
начин, обаче оригиналните
субтитри не съвпадат. И сега
ми е много по-трудно да ги
оправя, отколкото ако бяха без
нагласен тайминг. Има ли
програмата някаква възможност
за нулиране на тайминга на
всички субтитри?
Здравейте!При мен видеото е с
руски субтитри и не ми ги
зарежда за да мога да ги
редактирам,така ще е по-лесно
иначе другия вариант е доста
сложен,ще се радвам ако някой
ми отговори.Благодаря
предварително.